创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
近日麻豆 足交,好意思国天外探索手艺公司(SpaceX)的“星舰”(Starship)火箭进行第五次试飞,辐照塔的机械臂(“筷子”)得胜夹住了复返大地的超等重型火箭。
今天你练听力了吗?
🤔️小功课:
1. What can be inferred about the importance of the "chopsticks" mechanism?
A. It is designed to reduce the cost of manufacturing new boosters.
B. It ensures the safe landing of astronauts returning from space.
C. It plays a critical role in SpaceX's goal of fully reusable rockets.
D. It is primarily used for capturing rockets in orbit.
SpaceX launches Starship rocket and catches booster in giant metal arms
From: The Guardian
Elon Musk's SpaceX achieved a significantmilestoneon Sunday by catching the massivebooster stagefrom its Starship rocket in a pair of robotic arms as it fell back to the company'slaunchpadin southern Texas.
周日,埃隆·马斯克(Elon Musk)的天外探索手艺公司(SpaceX)竣事了一个遑急的里程碑,该公司在得克萨斯州南部的辐照台上得胜地用一对机械臂接住了其“星舰”(Starship)火箭上的重大助推器。
milestone
milestone /ˈmaɪl.stəʊn/ 暗示“里程碑;紧要事件;篡改点”,英文讲明为“an important event in the development or history of something or in someone's life”举个🌰:He felt that moving out of his parents' home was a real milestone in his life. 他感到搬出父母家是他一世中一个委果的篡改点。
booster
booster /ˈbuː.stər/ 1)暗示“(航天器的)激动器”,英文讲明为“an engine on a spacecraft that gives extra power for the first part of a flight”如:a rocket booster 火箭激动器。
2)暗示“(增强药效的)补助药剂”,英文讲明为“a small amount of a substance that is given to increase the effect of the same substance given some time before, to continue to protect a person from illness”如:a polio booster 赤子麻木症补助药剂。
📍booster / booster shot / booster dose用来指加强针(疫苗)。
stage
stage /steɪdʒ/ 作名词,暗示“(火箭的)级”,英文讲明为“one of the separate parts of a rocket, each part having its own engine”举个🌰:Once its fuel supply runs out, each stage separates from the main part of the rocket and falls back to earth. 每一级在燃料燃尽后,就会从火箭主体上零散,落回到地球上。
stage /steɪdʒ/ 作动词,1)暗示“演出;举办;举行;组织;探究”,英文讲明为“to organize and present a play or an event for people to see”,如:to stage a ceremony/an event/an exhibition 举行庆典/行径/展览,举个🌰:The local theatre group is staging a production of ‘Hamlet’. 当地剧团在演出《哈姆雷特》。
2)暗示“使发生;使出现”,英文讲明为“to make sth happen”举个🌰:After five years in retirement, he staged a comeback to international tennis. 退役五年之后,他又复出洋际网坛。
🎬电影《无罪的罪东说念主》(Presumed Innocent)中的台词提到:Your opinion is that this was... a staged rape? 你的见地是这是…有预谋的强奸?
永诀:
📍wage 作名词,暗示“工资,工钱,答谢”,作动词,暗示“发动(搏斗);组织,策动(行径)”,英文讲明为“to fight a war or organize a series of activities in order to achieve something”举个🌰:They've been waging a long campaign. 他们已组织发起了一场经久的领路。
📍《经济学东说念主》(The Economist)一篇先容拉好意思电商平台好意思卡多的著述中提到:The biggest is Amazon, against which his firm has waged a costly battle in Mexico. 最大的禁锢来自亚马逊,好意思卡多与它在墨西哥伸开了一场较量,代价不菲。
launchpad
launch pad /ˈlɔːntʃ ˌpæd/ 暗示“(火箭)辐照台,辐照架;起点;跳板”,英文讲明为“a special area from which spacecraft or missiles are sent into the sky; something that provides you with the opportunity to follow a particular plan of action”举个🌰:Soap operas have long been a launch pad for film actors. 弥远以来,肥皂剧一直齐是电影演员走红的跳板。
The historicfeat, which drew praise from astronauts and space experts, topped a successful fifth test flight forthe uncrewed Starship, whichblasted offfrom the Boca Chica starbase at 7.25am local time (1325 BST) on Sunday.
这一历史性的豪举赢得了宇航员和天外大家的高度赞扬,记号着无东说念主驾驶飞船“星舰”得胜完成了第五次试飞。该火箭于周日当地时辰上昼7点25分从博卡奇卡(Boca Chica)星际基地辐照升空。
feat
feat /fiːt/ 暗示“功绩;技艺;身手;功绩;勇猛办事”,英文讲明为“If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.”如:to perform / attempt / achieve astonishing feats 扮演惊东说念主的技艺;争取/获取惊东说念主的功绩,举个🌰:The tunnel is a brilliant feat of engineering. 这条简易是工程方面的明后功绩。
📍be no easy feat 拦阻易,非易事。类似的还有be no small feat/ be no mean feat不错默契为“是了不得的建树,绝非易事”,英文讲明为:to be a great achievement,举个🌰:Getting the job finished in under a week was no mean feat. 一周内就把这项任务完成了,真了不得。
🎬电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:by performing what he calls an impossible feat. 在这里演出他所谓不可能的遗址。
blast off
暗示“(火箭)点火升空,辐照升空”,英文讲明为“If a rocket blasts off, it leaves the ground to go into space.”
🎬电影《海啸遗址》(The Impossible)中在放“孔明灯”时宇宙就狂喊:Blast off.
As the rocket's 71-metre (233ft) Super Heavy booster separated 40 miles (65km) above the Earth, the upper stage pushed on to analtitudeof nearly 90 miles,loopingaround the planet at 17,000 mph beforesplashing downin the Indian Ocean as planned.
当火箭71米(233英尺)高的超重型助推器在地球上空40英里(65千米)刑事背负离后,表层火箭络续激动,到达近90英里的高度,以每小时17000英里的速率绕绕行地球,然后按谈论在印度洋溅落。
altitude
altitude /ˈæl.tɪ.tʃuːd/ 暗示“海拔;海拔高度;高程”,英文讲明为“the height above sea level”举个🌰:We are flying at an altitude of 6 000 metres. 咱们的遨游高度是6 000米。
永诀:
📍latitude:the distance of a place north or south of the equator (= the line around the world dividing north and south) , measured in degrees 纬度;
📍longitude:the distance of a place east or west of the Greenwich meridian , measured in degrees 经度。
loop
loop /luːp/ 暗示“圆圈,环形”,英文讲明为“the curved shape made when something long and thin, such as a piece of string, bends until one part of it nearly touches or crosses another part of it”如:belt loops 腰带。
补充:📍in/on a loop 暗示“轮回,轮回姿色”,英文讲明为“If something runs in a loop, or is on a loop, it runs continuously, so that the same things are repeated again and again.”举个🌰:The tape ran in a continuous loop, repeating the same songs over and over. 这盘磁带处于轮回播放现象,反反复复地播放那几首歌曲。
📍闭环惩办(轨制)The closed-loop management system
作动词,1)暗示“缠绕;逶迤”,英文讲明为“If something runs in a loop, or is on a loop, it runs continuously, so that the same things are repeated again and again”举个🌰:Loop the rope over the bar. 用绳索在雕栏上缠一圈。
2)暗示“成环形领路”,英文讲明为“to move in a way that makes the shape of a loop”举个🌰:The river loops around the valley. 那条河顺着山谷绕了个大弯儿。
splash down
splashdown /ˈsplæʃ.daʊn/ 作名词,暗示“溅落(指航天器坠入海里)”,英文讲明为“a landing by a spacecraft in the sea”;动词短语splash down暗示“降落在水中/海上”,英文讲明为“(of a spacecraft) land on water.”
splash /splæʃ/ 本人暗示“(使)(液体)洒,溅,泼”,英文讲明为“If a liquid splashes or if you splash a liquid, it falls on or hits something or someone.”举个🌰:Water was splashing from a hole in the roof. 水从屋顶的洞里泼溅下来。
SpaceX staff erupted in cheers and applause as the falling boosterreignitedthree of itsRaptorengines, slowed its rapiddescentandswungtowards the “mechazilla” launch tower, where it was held fast by the mechanical arms, labelled “chopsticks”.
在助推器重新焚烧三台 “猛禽”(Raptor)发动机,减缓其快速下跌的速率,向“机械怪兽”(mechazilla)辐照塔的主张舞动,并被机械臂紧紧接住时,SpaceX的责任主说念主员现场响起了欣喜声和掌声。这对机械臂被形象地称为“筷子”(chopsticks)。
reignite
reignite /ˌriː.ɪɡˈnaɪt/ 1)暗示“(使)重新焚烧;再焚烧”,英文讲明为“to start burning again; to make sth start burning again”举个🌰:The oven burners reignite automatically if blown out.烤炉的火若是吹灭了会自动再焚烧。
2)暗示“重新激起”,英文讲明为“to make something such as a disagreement or worry that was disappearing grow stronger”举个🌰:Their passion was reignited by a romantic trip to Venice. 去威尼斯的放手之旅重新燃起了他们的厚谊。
raptor
raptor /ˈræp.tər/ 暗示“肉食鸟,猛禽”,英文讲明为“a bird, such as an eagle or a hawk, that kills and eats small birds and animals”或者暗示“猛龙(一种袖珍恐龙)”,英文讲明为“a type of small dinosaur”
descent
descent /dɪˈsent/ 作名词,暗示“血缘关联,眷属关联;祖宗;诞生,血缘”,英文讲明为“the state or fact of being related to a particular person or group of people who lived in the past”如:of Asian descent 亚裔,举个🌰:She's a woman of mixed/French descent. 她是一个混血/法裔女东说念主。
📍descent 还有“下跌,下落;下千里”的趣味,不错作名词也可作动词,英文讲明为“a movement down”举个🌰:The plane began (to make) its final descent into the airport. 飞机初始(作念)最终下跌,准备在机场着陆。
📍还不错暗示“不期而至,顷刻间到达”,英文讲明为“an occasion when a group of people arrive somewhere, usually suddenly or unexpectedly”,举个🌰:We weren't prepared for the descent of thousands of journalists on the town. 咱们没思到数千名记者会顷刻间来到镇上。
swing
作动词,swing /swɪŋ/ 1)暗示“挥动(拳头或器物)打击”,英文讲明为“to move an object or your fist in an attempt to hit something or someone”举个🌰:I swung (the bat) and missed. 我挥动(球棒)击球,可是莫得打中。
2)暗示“舞动,扭捏,摇晃”,英文讲明为“to move easily and without interruption backwards and forwards or from one side to the other, especially from a fixed point, or to cause something or someone to do this”举个🌰:He walked briskly along swinging his rolled-up umbrella. 他摇着收起的伞步伐轻快地走在路上。
作名词,1)暗示“秋千”,英文讲明为“a seat for swinging on, hung from above on ropes or chains”;
2)暗示“舞动;挥动;动弹;顽强节拍”,英文讲明为“a swinging movement or rhythm”举个🌰:He took a wild swing at the ball. 他瞄准球猛地挥拍一击。
3)暗示“改变;改变的历程”,英文讲明为“a change from one opinion or situation to another; the amount by which sth changes”举个🌰:Voting showed a 25% swing to him. 投票理解25%的东说念主转而支柱他。
4)在体育赛事的配景下,它不错指一系列赛事或比赛阶段。这个用法常见于体育报说念和评述中。此处,swing指的是比赛或赛季中一个特定的阶段或时段,尤其是指赛季中连结进行的一系列比赛。举例,North American hard court swing是指北好意思硬地赛季的一系列赛事。时常用来形容某项领路(尤其是网球)中的一段时辰,领路员参加不同的赛事,时常是不同场地的团结类型比赛。
mechazilla
“Mechazilla”是SpaceX为其辐照塔(launch tower)起的一个昵称,该辐照塔配备了重大的机械臂,用于在助推器复返大地时将其接住。这个昵称由 “mecha”(机械)和 “Godzilla”(哥斯拉)组合而成,形象地譬如了辐照塔如同巨型机械怪兽一般的外不雅和功能。
“Mecha”:指机械或机器东说念主,常用于形容大型机械安装或科幻中的机甲。“Godzilla”(哥斯拉):日本驰名的怪兽形象,重大而建壮。将两者和洽,“Mechazilla”生动地形容了辐照塔重大的机械结构和抓取助推器的功能。
It is the first time SpaceX has attempted the boldmanoeuvre, one it sees as crucial to its goal of developing fully reusable rockets capable offerryinghumans, scientific equipment and supplies to the moon and onwards to Mars.
这是SpaceX公司初度尝试这种斗胆的操作,SpaceX公司以为这关于竣事劝诱可澈底类似使用火箭的方针至关遑急,这种火箭卤莽将东说念主类、科学设立和物质运往月球及火星。
manoeuvre
英式 manoeuvre /məˈnuːvə/ 好意思式 maneuver /məˈnuːvə/ 1)作名词,暗示“邃密精巧的挪动;活泼行动”,英文讲明为“a movement performed with care and skill”;也不错暗示“政策;妙技;花招;伎俩”,英文讲明为“a clever plan, action or movement that is used to give sb an advantage“
2)作动词,暗示“(使严慎或熟练地)挪动,领路;动弹”,英文讲明为“to move or turn skilfully or carefully; to move or turn sth skilfully or carefully”举个🌰:There was very little room to maneuver. 简直莫得什么行径空间。
ferry
ferry /ˈfer.i/ 作名词,暗示“(尤指如期的)渡船,轮渡”,英文讲明为“a boat or ship for taking passengers and often vehicles across an area of water, especially as a regular service”如:a car ferry 汽车渡轮。
作动词,暗示“(尤指如期)渡运;运载”,英文讲明为“to transport people or goods in a vehicle, especially regularly and often”举个🌰:I spend most of my time ferrying the children around. 我大部分时辰齐用在把孩子们送来送去上了。
“Are you kidding me?” said Dan Huot, SpaceX's communications manager, who was left shaking at thespectacle. “What we just saw, that looked like magic.”
“你在开打趣吗?”SpaceX的通信司理丹·胡特(Dan Huot)在目击这一壮不雅场地后繁华地说说念。“咱们刚刚看到的,简直像魔法相同。”
spectacle
spectacle /ˈspɛktəkəl/ 1)暗示“壮不雅场地;壮不雅表象”,英文讲明为“a public event or show that is exciting to watch; an exciting appearance”举个🌰:The carnival was a magnificent spectacle. 嘉年华场地十分壮不雅。
2)暗示“不寻常的事;出东说念主料思的情况”,英文讲明为“an unusual or unexpected event or situation that attracts attention, interest, or disapproval”举个🌰:It was a strange spectacle to see the two former enemies shaking hands and slapping each other on the back. 见到两个夙敌捏手言欢,拍着彼此的背部,果真一幅奇怪的场景。
“This is a day for the engineering history books,” added Kate Tice, a quality systems engineer at SpaceX headquarters in Hawthorne, California.
位于加利福尼亚州霍索恩市的SpaceX公司总部的质地系统工程师凯特·泰斯(Kate Tice)补充说:“这是载入工程典籍的一天。”
The rest of Starship re-entered Earth's atmospherehorizontally, with onboard cameras showing a smooth,pinkish-purpleplasmacovering the ship's Earth-facing side. The ship's hot side iscoatedwith 18,000heat-shielding tilesthat were improved since SpaceX's last test in June, when Starship completed its first full test flight to the Indian Ocean but suffered tile damage that made its re-entry difficult.
“星舰”的其余部分以水平姿态重新投入地球大气层,机载录像头理解飞甲板向地球的一侧隐秘着光滑的粉紫色等离子体。飞船的受热面隐秘着1.8万块隔热瓦,这些隔热瓦在SpaceX于本年6月进行的上一次测试后得到了纠正。其时,“星舰”完成了初度完整的印度洋试飞,但由于隔热瓦损坏,难以重返大气层。
horizontally
horizontally /ˌhɒr.ɪˈzɒn.təl.i/ 暗示“水幽谷”,英文讲明为“in a way that is parallel to the ground or to the bottom or top edge of something”举个🌰:Slice the carrots in half horizontally. 将胡萝卜水平切成两半。
pinkish
pinkish /ˈpɪŋ.kɪʃ/ 暗示“浅粉红色的”,英文讲明为“slightly pink in colour”如:a pinkish blue 略带粉色的蓝色。
plasma
plasma /ˈplæz.mə/ 暗示“等离子体(一种简直莫得电荷的气体,发现于太阳和其他星球上)”,英文讲明为“a type of gas with almost no electrical charge, found in the sun and other stars”如:solar plasma 太阳等离子体流,另一个含义暗示“血浆”,英文讲明为“the pale yellow liquid that forms 55% of human blood and contains the blood cells”
coat
coat作名词,暗示“大衣,外衣”宇宙齐比拟老到,此处作动词,因为穿一稔的时候本色上亦然在给躯壳名义“盖上”东西,是以不错扩充为“给…涂上一层;(用…)隐秘”的趣味,杰出于cover,英文讲明为“to cover sth with a layer of a substance”如:cookies thickly coated with chocolate 外面涂有厚厚一层巧克力的曲奇,举个🌰:A film of dust coated the table. 桌上隐秘着一层灰尘。
🎬电影《天伦之旅》(Stanno Tutti Bene)中的台词提到:l protected it with PVC coating. 但我用聚氯乙烯涂料作念保护。
补充:
📍此处film亦然熟词僻义,暗示“薄薄的一层;薄膜”(a thin layer of sth, usually on the surface of sth else),如:a film of dust 一层灰尘。
heat-shielding
heat shield /ˈhiːt ˌʃiːld/ 暗示“(天地飞船的)隔热屏,隔热罩”,英文讲明为“the part of a spacecraft's structure that prevents it from getting too hot as it returns to earth”
shield作名词,暗示“保护东说念主;保护物;掩护物;樊篱”,英文讲明为“a person or thing used to protect sb/sth, especially by forming a barrier”举个🌰:Water is not an effective shield against the sun's more harmful rays. 水不成有用挣扎太阳中更无益的射线。
shield本人有“盾(牌)”的趣味(a large piece of metal or leather carried by soldiers in the past to protect the body when fighting)。
🎬《太阳大难》(Sunshine)中提到:If the shield is intact, 若是护盾无缺无损。
tile
tile /taɪl/ 暗示“瓦片;瓷砖”,英文讲明为“a thin, usually square or rectangular piece of baked clay, plastic, etc. used for covering roofs, floors, walls, etc.”如:roof tiles 屋顶瓦。
This time, Starship appeared moreintactupon reigniting one of its six engines to position itself upright for the ocean landing. The SpaceXlive streamshowed the rocket splashing down in the night-time waters off Australia's coast, thentopplingon its side, concluding its test mission.
这一次,“星舰”重新焚烧其六台发动机中的一台,以垂直姿态准备在海洋中着陆时,显得愈加无缺无损。SpaceX的直播理解,火箭在澳大利亚海岸近邻的夜色中溅落,然后侧翻,完成了本次试飞任务。
intact
intact /ɪnˈtækt/ 暗示“无缺无损;完整”,英文讲明为“ complete and not damaged”举个🌰:Most of the house remains intact even after two hundred years. 诚然过了两百年,这屋子的大部分还保持无缺。He emerged from the trial with his reputation intact. 他受审获释,名誉涓滴未受毁伤。
🎬《奇异博士》(Doctor Strange)中提到的:Cranial nerves intact. 脑神经无缺无损。
live stream
livestream/live-stream 暗示“互联网直播,线上直播,流直播”,英文讲明为“to broadcast video and sound of an event over the internet as it happens, or to be broadcast in this way”
topple
1)暗示“打倒;推翻;颠覆”,英文讲明为“to make sb lose their position of power or authority”
淫荡妈妈2)暗示“(使)倒下;(使)倒塌”,英文讲明为“to (cause to) lose balance and fall down”举个🌰:The statue was toppled (over) by the crowds. 雕像被世东说念主推倒了。
A separate camera view from avesselnear the splashdown site then showed the ship exploding into a vast fireball. It was unclear whether the explosion was a controlleddetonationor the result of a fuel leak. Musk said the ship landed “precisely on target!”
来自溅落场地近邻船只的另一个录像头视角理解,飞船随后爆炸成一个重大的火球。现在尚不廓清爆炸是受控引爆依然燃料流露所致。马斯克暗示,飞船“精准地降落在方针上!”
vessel
vessel /ˈvɛsəl/ 1)暗示“(盛液体的)容器,器皿”,英文讲明为“a container used for holding liquids, such as a bowl, cup, etc.”如:a Bronze Age drinking vessel 青铜器时期的饮具。
2)暗示“船,舰”,英文讲明为“a large boat or a ship”如:a cargo / fishing / naval / patrol / sailing / supply vessel 货船 / 渔船 / 舟师舰艇 / 巡缉艇 / 风帆 / 补给船。
📍词源和词根:来自拉丁语的vasellum,意为“划子或容器”,来自更早的词vas,意为“容器”。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年10月14日
第3537天
每天持续行径学外语麻豆 足交