创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
钟荡hongkongdoll porn
上海海事大学,上海
收稿日历:2022年11月5日;委用日历:2022年12月6日;发布日历:2022年12月15日
选录
跟着经济全球化的发展和中外文化交流的加深,多半的番邦电影涌入中国,这在某种进度上促进了番邦电影字幕翻译的发展。字幕翻译在文化交流中起着相等难题的作用,高质料的电影字幕翻译大要更好的传达电影主题想想。但由于中西方文化的重大各异,一些电影字幕的翻译不可准确的抒发其原电影厚谊以及语言感染力。从而要求译者更需要以策画语读者的需求为前提,使其有用地吸取电影信息,在视觉和听觉以及嗅觉上达到多重享受,使策画语读者和原语读者就电影的主题想想、东谈主物的语言、东谈主物的内心看成等方面产生共识。本文以主义论为联络,以“三原则”为分析圭臬,对《胆战心惊》这部电影的字幕汉译花样进行了商讨。作家通过多半的字幕翻译例子探讨了一些切实可行的翻译花样,来改善翻译质料,但愿以此来赐与不雅众更好的不雅影体验,并促进不同国度间的文化交流。
关节词
翻译主义论,电影字幕翻译,字幕汉译花样
E-C Subtitle Translation Methods of Flipped from the Perspective of Skopos Theory
—Taking the Movie “Flipped” as an Example
Dang Zhong
Shanghai Maritime University, Shanghai
Received: Nov. 5th, 2022; accepted: Dec. 6th, 2022; published: Dec. 15th, 2022
ABSTRACT
With the development of economic globalization and the deepening of cultural exchanges between China and foreign countries, a large number of foreign films have poured into China, which has promoted the development of subtitle translation of foreign films to some extent. Subtitle translation plays a very important role in cultural exchange. High quality film subtitle translation can better convey the theme of the film. However, due to the huge cultural differences between China and the West, the translation of some movie subtitles cannot accurately express the emotion and language appeal of their original films. Therefore, the translator is required to take the needs of the target language readers as the premise, so that they can effectively absorb the film information, achieve multiple enjoyment in vision, hearing and feeling, and make the target language readers and the original language readers resonate on the theme of the film, the characters’ language, the characters’ inner activities, etc. Guided by Skopos theory and the “Three Principles” as the analysis criterion, this paper studies the subtitle translation method of the movie “Flipped”. Through a large number of subtitle translation examples, the author discusses some practical translation methods to improve the quality of translation, and hopes to give the audience a better viewing experience, and promotes cultural exchanges between different countries.
Keywords:Translation Skopos, Movie Subtitle Translation, Subtitle Translation Methods
Copyright © 2022 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 弁言
跟着经济全球化的影响,中外文化相互交流、碰撞。比年来,电影产业发展连忙,促进了电影字幕的发展。由于不同国度语言的各异,字幕在明晰、正确地传达信息方面起着至关难题的作用。因此,字幕翻译应该准确、易懂,以匡助策画不雅众得到更好的不雅看体验,促进跨文化交流。基于维米尔提议的主义论,译者大要更有用地处分字幕翻译中的复杂问题。主义论为字幕翻译商讨提供了表面联络。由于字幕翻译的额外性,在番邦电影的翻译中有必要分析具体问题,并采选恰当的翻译技能。本文及第电影《胆战心惊》,它是一部好意思式芳华爱情片,以“初恋”为主题,但国内译者在进行字幕翻译时,只是机械的进行字词翻译,莫得对它进行长远的挖掘,因此莫得给不雅众其更深层的趣味,也没能给不雅众正确的会通,它更贯注的是在初恋语境下对成长的长远想考。其次,该电影的字幕翻译能很好的适合主义论三原则,因而采纳此电影进行通告。本文通过以电影《胆战心惊》为例,简要先容了电影中一些字幕翻译技能,并通过实例进行了分析,以推断翻译是否适合这三个原则,通过本文加深对此电影字幕的会通,给不雅众更好的电影体验。
2. 文件综述
在现在中西文化交流中,电影也曾成为主要的文化载体之一,字幕翻译也变得尤为难题。在中国,诚然对字幕翻译的怜惜度相对较低,但跟着影视作品的日益普及,字幕翻译的发展也呈现出积极的势头。
2.1. 中国电影字幕翻译商讨
影视作品是不可或缺的文化样子之一hongkongdoll porn,其翻译商讨的质料将影响番邦电影业在中国的发展。译者应该从就业世界的角度来作念翻译职责,从而架起文化交流的桥梁。我国早期引进的番邦影片大多数是由电视台或者电影制片厂的专科影视译制部来翻译完成。这种翻译模式大部分过于追求买卖价值而冷漠了关于艺术性及字幕的文化传播功能。著名字幕翻译家Linda Jaivin说:“翻译是由北京电影制片厂完成,但字幕通常让番邦东谈主摸不着条理。这也影响中国电影在国际的执行”。可是,跟着网罗期间的快速发展,由专科影视译制部把握字幕翻译的时间也曾隔断。字幕翻译商讨在观念和视角方面取得了丰硕的后果。其次,跟着对字幕翻译的制约要素和翻译策略的进一步了解,商讨东谈主员初始将视线蔓延到其他学科,并醉心字幕翻译的实践熟练,以提高字幕翻译的质料 [1]。之后有了多半的解放的影视字幕翻译队列。即日常所说的网罗字幕且这些队列东谈主员大多具有国际生存履历,有着较高的语言文化水平。可贵互联网共享,并以传播番邦文化为乐趣,从而剔除去字幕翻译中的买卖要素。这些王人普及了译文的质料以及文化传播效果。同期这些解放舌人翻译的效能很高,这无疑舒适了不雅众关于影视作品的时效性需求。但同期还需要把稳,网罗字幕组还存在网罗词语泛滥、翻译腔过重、过分追求翻译速率、翻译圭臬松驰等问题.需要引起后续商讨者的把稳,继而在将来引入字幕翻译行业表率普及字幕翻译的质料。如今,我国也曾在高校开展了字幕翻译培训课程以及配置了字幕商讨机构,以此来促进字幕翻译商讨的学术交流,从压根上普及我国字幕翻译水平,更好的杀青文化交流。
2.2. 国外电影字幕翻译商讨
电影字幕翻译界限的商讨最早初始在西方,如今以欧洲的学者行家居多,欧洲列国文化语言的互通性以及列国关系细致相连,这些王人有助于欧洲影视翻译的发展,从早期的《巴比塔电影与翻译》一文的发表,就促进了学术界对影视翻译的商讨。之后,跟着电影以及字幕的使用,考虑学者引出了“受限翻译”这一观念,学者认为字幕翻译界限的困难实质开头于外来序论对译者的隔断。临了,字幕翻译变得更多元化,出现了许多非谋利性民间组织来进行翻译电影等职责,以及欧洲影视考虑翻译机构的教育,这些组织的成立助力了字幕翻译商讨,并举行了许多考虑字幕翻译的国际交流会议,这些王人为国外电影的传播作念了不可或缺的孝顺。
3. 表面讲明
把柄维米尔的主义论,决定翻译主义的最难题要素之一是译文的汲取者。他们有不同的文化配景,是以对翻译有不同的要求。维米尔认为翻译取决于翻译的主义。总的来说,主义原则和翻译方式必须使翻译产生预期的功能。
3.1. 主义论的发展阶段
功能翻译表面出现于20世纪70年代的德国。它的发展履历了以下几个阶段。第一阶段:凯瑟琳·赖斯当先将功能界限与语言功能、文本类型、翻译策略等要素聚合使用,从而把柄原文和策画文本之间的功能关系酿成翻译模子,并提议品评政策功能主义的雏形。赖斯认为,逸想的翻译应该是全面的交际翻译,即翻译观念、内容、语言样子和交际功能王人与原文尽头,但实践上,应该优先探究原文的功能特征 [2]。第二阶段:汉斯·维米尔提议主义论,将翻译表面与实践齐集合。维米尔认为,翻译是一种基于原文并在谈判进程中完成的有主义和后果的行动。主义原则在翻译中占据错误地位,翻译不可按照原读者的意图进行。换句话说,翻译的主义决定了翻译的内容。三项原则教育后,直译不再是唯独的翻译花样,翻译的主义是达到翻译预期。同期,维米尔认为,译者不错决定何时以及怎样完成翻译任务,翻译中当先要罢免的律例应该是主义论。也即是说,翻译中使用的花样因情况而异。电影字幕翻译的主义是匡助不雅众会通电影的主要内容 [3]。第三阶段:翻译行动表面由雅斯塔·霍茨·曼塔提议,他将翻译视为一种东谈主与东谈主之间的互动,主义与隔断相互作用,并翻新了功能主义翻译表面。维米此自后会通了这两种表面,因为它们有好多共同点。第四阶段:克里斯蒂娜·诺德完善了功能主义。克里斯蒂娜·诺德讲明了怎样将翻译技能愚弄于翻译实践,并分析了影响翻译的表里要素。克里斯蒂娜·诺德梳理了功能主义表面,提议译者应罢免诚实的联络原则。
3.2. 主义论界说和三个原则
主义论将主义的观念与翻译齐集合。其主要想想是翻译的主义决定了通盘翻译行动。维米尔的主义论冲破了以往的局限,成为功能翻译门户的中枢机论之一 [4]。主义论的原则如下:主义原则、连贯原则和诚实原则。主义原则:把柄主义表面,翻译应怜惜策画语言汲取者的需求,并探究其文化配景和语言俗例。所有这个词翻译看成王人应罢免主义原则。翻译的隔断断定了翻译进程中使用的花样。译者应把柄策画语言汲取者的需要决定采选哪种翻译花样,如直译、意译或其他期间。连贯性原则:连贯性是指汲取者在其文化环境中会通译文的智商。诚实原则:诚实原则意味着源文本和策画文本之间应该有语际连贯性。换句话说,诚实于原文的进度应该把柄翻译的主义和译者的会通来详情。连贯原则和诚实原则是主义原则的两个分支。如果翻译不畅通且不适合语内连贯,那么就不可采选连贯原则。因此,语际连贯和语内连贯王人相等难题,两者王人遵命于主义原则。主义原则适用于所有这个词翻译看成。
4. 主义论在《胆战心惊》字幕翻译中的愚弄
4.1. 主义原则在《胆战心惊》字幕翻译中的愚弄
主义论的三个原则对电影字幕的翻译具有难题的联络趣味。主义论侧重于翻译的主义,这使得它不同于其他翻译表面。主义论并不外分怜惜原文和译文之间的平等,而是强调基于祈望杀青的翻译技能的采纳。也即是说,译者不错在主义论的基础上天真采纳具体的翻译技能,从而使策画文本大要匡助策画不雅众会通电影的内容,达到翻译发起者所祈望的效果。把柄功能主义翻译表面,翻译是一种有主义的行动,需要探究策画语言汲取者和客户的需求。关于字幕翻译,发起者(主若是导演)的主义决定了译者将采选的翻译策略和技能,而发起者的主义是基于策画语言受众的祈望。字幕翻译只是讲明导演的主义和策画不雅众的祈望是不够的。在主义论的联络下,由于原文语言特征的各异,作家应仔细分析,以详情有用的翻译花样,使译文适合翻译主义。总之,主义论对字幕翻译相等难题。翻译电影字幕时,译者应当先探究主义原则。电影字幕翻译是一种有主义的行动。电影字幕翻译的主要主义是以最有用的方式将电影信息准确传达给不雅众,让他们在期间和空间的管制下更好地会通和赏玩电影作品,从而勾引更多不雅众,得到更高的票房收入。以下示例证实了主义原则的愚弄。
原文:The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
译文:见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种魔力让我如痴似醉。
这句台词是朱莉的画外音,意在抒发朱莉对布莱斯的酣醉。这句话中的“珍惜的眼睛”愉快是“珍惜的眼睛”如果原文翻译为“见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。是那双眼睛,那双珍惜的眼睛里有什么东西”,隐含的趣味不准确,影响了影片厌烦的渲染。在电影中,后半段是前半段的蔓延,意在展示布莱斯对朱莉无限的勾引力。在主义原则的联络下,译者探究到字幕的特质和隔断,以更好地传达文本信息。“他的双眸有种魔力让我如痴似醉”准确地捕捉原文的主要趣味,以便中国不雅众更好地会通原文。
4.2. 诚实原则在《胆战心惊》字幕翻译中的愚弄
中外学者在翻译进程中罢免诚实原则,从中不错看出诚实原则在翻译中起着至关难题的作用。源语言和策画语言之间有许多考虑,诚实原则也强调了这少量。译者应诚实于原文所抒发的趣味,译文应准确传达原文所包含的信息。因此,在翻译进程中,译者应该找出电影想要抒发的内容,并将语言东谈主的意图、厚谊和口吻完整地传达给策画不雅众。
原文:All hair and no substance.
译文:头发长眼光短。
“物资”直译为“实质”。该句翻译为“所有这个词的头发何况莫得实质”。如果咱们径直使用直译,它会有点晦涩难解,无法准确抒发电影的趣味,因此将其翻译为“头发长眼光短”,把这句长句浓缩成一句名言,既适合忠心原则,又适合连贯原则。它既适合即时性和白话化的昭着特质,又完好地杀青了趣味的平等,准确地传达了原文的信息。在翻译《胆战心惊》字幕进程中,译者应该相等仔细地商讨男女主角的厚谊变化,并对这种变化作念出相等准确的决定。唯有这么,翻译能力诚实连贯,能力让不雅众产生共识。
4.3. 连贯原则在《胆战心惊》字幕翻译中的愚弄
主义论中的连贯原则是指在主义语汲取者的文化语境中使翻译专诚想。电影字幕翻译必须符计较划受众的具体情况和常识水平,并把柄情况采纳翻译花样。诚实原则意味着翻译应诚实于原文的内容,包括原文的翰墨、语言立场和信息内容。翻译应该等同于原文,但同期,主义论颠覆了原文在翻译中的旷古绝伦地位,将翻译的要点放在策画文本导进取,赋予译者更多的权柄和更大的解放。连贯原则是指译文应被策画受众会通和采纳,并符计较划受众的生存配景。因此,正确的翻译应该符计较划受众的文化俗例和抒发方式。大家皆知,四字谚语在汉语中饰演着难题的变装,因此它们在翻译进程中的愚弄越来越日常。四字谚语的使用不仅使字幕简陋,何况策画受众不错径直掌抓原文的趣味,感受原文的抒发和魔力。
原文:Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.
译文:先苦后甜。
这一转的直译是“巧合初始时的一些不闲适不错幸免一齐的祸患”。在中国四字谚语中,“先苦后甜”大要三言两语地抒发原文的趣味,这使中国不雅众以为字幕简陋而专诚想,他们不错径直掌抓原文的趣味。在翻译电影字幕的进程中,咱们不应该一字一板地翻译,这在期间和空间的隔断下险些是不可能的。在连贯原则的联络下,在翻译进程中使用四字谚语,并采选约简法,以开脱字幕翻译的期间和空间隔断。当策画受众在屏幕上看到一个熟悉的话语或单词时,他们不错快速掌抓语言者的意图,这也杀青了连贯原则。
5. 从主义论角度看《胆战心惊》字幕翻译技能
字幕翻译贯注翻译策略和技能。把柄主义论,翻译的主义在翻译看成中起着相等难题的作用,这决定了翻译中使用的翻译花样。电影字幕翻译的最终主义是在期间和空间的隔断下,以最有用的方式将电影内容传达给策画不雅众,从而使策画不雅众有细致的不雅看体验,从而勾引更多不雅众。作家分析了《胆战心惊》的文本,并罢免了主义论的三个原则。东谈主们提议了许多翻译花样,如加译、直译、意译和音译。
5.1. 直译
直译是在译文的语言条件允许的情况下,保持原文的内容和样子,尤其是原文的隐喻、形象和民族。直译是一种一字一板的翻译花样,使原文和策画文本在样子和内容上保持一致。好意思国翻译表面家奈达认为,如果策画读者对策画文本的响应与原文读者的响应基本沟通,翻译就不错奏效。在字幕翻译中正确使用直译不错准确地传达电影的内容,让策画不雅众有推己及人的嗅觉 [5]。直译法在《胆战心惊》字幕翻译中的愚弄如下:
原文:A painting is more than the sum of its parts, a cow by itself is just a cow, a meadow by itself is just grass, flowers, and the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.
译文:一幅画不是由部分节略拼集而成的。牛只是是一头牛,草地也唯有青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也只是只是一束光。但将它们放在全部,就会产生魔法一般的魔力。
关于例句中的字幕,使用直译口舌常合适的,它不错准确地抒发电影的想想内容,而不会违背翻译语言的圭臬。一方面,这里使用直译有助于保留电影的立场,另一方面,它使策画不雅众大要准确会通电影的内容。可是,直译也有一些局限性。举例,巧合译文冗长难解,巧合原文的趣味不可正确抒发,巧合以至挣扎了东谈主们的意愿。因此,有必要在恰当的条件下愚弄直译,以最大箝制地推崇直译的上风。
乱伦文学5.2. 意译
意译的趣味不是逐字翻译原文,而是会通其主旨。日常,当源语言和策画语言的文化配景各异太大时,译者会使宅心译。意译是一种非往往见的翻译花样,因为语言俗例的不同,在很厚情况下,咱们不得不使宅心译来翻译原文,这不错准确地传达电影的信息 [6]。意译有好多优点:易懂、简陋、准确。因此,在翻译电影字幕的进程中,使宅心译口舌常必要的。意译在《胆战心惊》字幕翻译中的愚弄如下:
原文:School would not be a sanctuary.
译文:即使在学校也无法逃走她的魔掌。
这一转的直译是“学校不会成为避风港”。如果按字面翻译,这句话可能会沾污策画受众,受众很难会通原文的趣味。因此,咱们最佳通过意译来处理这句话。在电影中,布莱斯在课堂上遭遇了朱莉,她很惶恐,因为他们和邻居在吞并个班级,而邻居小时候一直躲着朱莉狂热的求爱,并把学校比作避风港。这句台词的意译不错让策画不雅众一目了然,而不会打断不雅众对电影的会通,并匡助不雅众更好地会通电影的情节。
原文:Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.
译文:雪梨长发飘飘,为东谈主友善。
在直译中,该即将是“雪梨很友好,何况有一头长发。”这么的翻译会让不雅众产生误会。这两个要求之间莫得径直考虑。这句话不抖擞。“好”和“友好”是这里强调的一组同义词。咱们使用四字谚语进行翻译,适合汉语抒发俗例和连贯原则。英语抒发相等贯注逻辑。在汉语中,强调厚谊而不祥主语是很常见的。因此,此处不祥“她”是恰当的。英语和汉语的句法结构和句型并不全王人沟通。如果使用全王人沟通的句子结构,英语原文的体裁效果将大大裁汰。因此,在字幕翻译中,译者往往采选以趣味平等为中枢的释义。
5.3. 增译
增译是指对原文的进一步补充,以使译文愈加准确和澄莹 [7]。翻译字幕时,应有用地传递电影信息,并对原文进行相应的补充。迎濒临历史事件和名东谈主姓名等信息的翻译时,如果不添加注目,策画不雅众将无法在不了解电影文化配景的情况下准确会通电影的内涵。因此,在翻译进程中,为了让不雅众更好地会通,咱们应该在翻译中添加注目。增译在电影《胆战心惊》字幕翻译中的愚弄如下:
原文:Well, I’d like to know.
译文:我倒想意志意志她。
代词在英语中很常见。代词用来指代东谈主和事物。电影是白话化的,代词通常被使用,就像《胆战心惊》中的情况同样。在字幕翻译中,译者需要把稳代词的使用以及是否不祥了台词。如果译者不翻译被不祥的部分,不雅众将无法准确会通电影中台词的含义。在上头示例中,由于不同的语言俗例,在提到“Julie”的行中不祥了这一转。如果不采选额外的翻译花样,中国不雅众会误会这部电影。
6. 论断
作家把柄主义论的三个原则,详备分析了三个原则在字幕翻译中的愚弄,以及《胆战心惊》中字幕翻译的考虑技能。通过详备的通告,作家认为在翻译进程中需要把柄高下文语境变化采选相应的翻译花样,这么能力准确的抒发原文含义并故意于国外读者更好的会通电影内涵,隆起主题。临了译者也能借助“翻译”这座桥梁大要最大箝制地松开两国之间的文化各异,令不雅众得到了更好的不雅影体验。
著述援用
钟 荡. 主义论视角下电影字幕的汉译花样商讨——以电影《胆战心惊》为例E-C Subtitle Translation Methods of Flipped from the Perspective of Skopos Theory—Taking the Movie “Flipped” as an Example[J]. 当代语言学, 2022, 10(12): 3001-3007. https://doi.org/10.12677/ML.2022.1012404
参考文件hongkongdoll porn